為安全教育的“笨方法”點個贊
2015.11.04
來源:
作者:
又是一天清晨,拌合站傳出了拌合站長陳登云的英語“朗誦聲”,內容是安全生產的注意事項,細聽下來,竟沒了平時的磕磕巴巴,心里邊不由地畫了很多問號和嘆號,這家伙的英語口語什么時候竟然變得如此流利了!
抱著又驚又嘆的心態(tài),我準備一探究竟。陳登云念完班前教育的“教材”便讓工人們在下面簽字,自己還拿起了手機對著簽字的工人們狂拍一通。見了他,我便豎起了大拇指,笑說,“英語說得很好嘛!”他笑著擺了擺手,“不是我的功勞,都是工區(qū)教材編得好。” “教材再好,也需要人去念啊,你念得好是你的本事。” 我趕忙接道,他不再回話,而是接過工人遞過來的“教材”,確認大家都簽好了字,便讓工人們各自回到自己的工作崗位,末了還叮囑大家要注意生產安全。
等做完這一切,他轉過身把“教材”傳給我,說“你自己看嘛。”我揣著疑心掃了一眼,這可不就是英文加中文的翻譯嗎?心下思量,這事情怕不會這么簡單,于是又看了一遍。當注意力定在中文上面,我頭頂的疑云訇然散去。原來中文不只有對應的翻譯,還有轉化過來的音譯漢字。我即刻便被“教材”的編訂者折服。用漢字標注英文的讀音在我初學英語時使用過,后被英語老師制止,因為不利于學習國際音標,從而正確地掌握英語單詞的讀音。但是在這里卻竟然有了大用處,過了最佳學習年齡的陳登云憑著這漢字標準便可大致表達出“教材”的基本含義。
明白了陳登云“流利”口語背后的玄機,我便說,“剛才你拍攝的照片就是平時工區(qū)QQ群里的照片吧。” “是的,要求我們每天都將班前教育的照片傳到群里做影像留存呢,這些事情在工區(qū)的各個班組每天都在上演。”他說道。
告別了陳登云,我便找到了“教材”的編訂者景宇琦。景宇琦是工區(qū)安全的負責人之一,他給我介紹了相關的請況。目前工區(qū)和兄弟單位都高度重視安全生產。在以前,班前培訓都要求有能力的工班長宣讀教育內容,但大部分工班長英語水平并不能很好地滿足要求,于是便使用了這種“笨方法”,確保每個工班長都可以進行班前教育。他還說,班前教育只是安全生產工作的一部分,工區(qū)新進工人必須先進行安全生產技術交底、領取安全防護用品,而后才能正式上班。工區(qū)每天專人進行安全巡查,監(jiān)督工人的安全生產和排查安全隱患。工區(qū)分到各個路段的保安也兼職了安全員,不單有保護工區(qū)員工生命安全和財產安全的責任,還要履行排除日常安全隱患的職責。
聽完他的介紹,我默默在心里為他的安全工作點了個贊。(郭騰飛)
返回